Гриф:
Анотація:
Посібник побудований на автентичному матеріалі і охоплює чотирнадцять розділів, які покривають головний поняттєвий та термінологічний зміст згаданої сфери (форми захисту інтелектуальної власності; патенти та авторські права; зміст патентування: поняття новизни, корисності та неочевидності; патентна документація: звичайні та замінні патенти; Бюро патентів та торговельних марок США; патенти на промисловий зразок, корисну модель та на нові сорти рослин; знаки для товарів та послуг; Офіційний бюлетень Бюро патентів і торговельних марок США; структура і зміст заявки на винахід; переклад заголовка та анотації патенту, передумов і стислого викладу змісту винаходу, опису креслень та формули винаходу, детального опису й найкращих варіантів його застосування), забезпечуючи засвоєння фонових знань та знайомство з найбільш вживаною термінологією. Система різноманітних вправ, побудована за циклічним принципом, наявність двомовних тематичних словників у кожному уроці, абеткового словника наприкінці посібника та “Книги для викладача” з ключами до переважної більшості вправ створюють сприятливі умови для ефективного засвоєння змісту посібника в класі і надійного самоконтролю під час роботи вдома. Для студентів вищих навчальних закладів, що спеціалізуються у галузі перекладу, студентів філологічних відділень (факультетів) університетів, фахівців, які прагнуть вдосконалити власні навички та вміння перекладу англомовної патентної літератури, а також для перекладачів.

![Переклад англомовних текстів засобів захисту інтелектуальної власності. Патенти. Знаки для товарів та послуг. [англ./укр.] // Черноватий Л. М., Царьова С. О.](https://nk.in.ua/wp-content/uploads/924.jpg)

![Навчально-методичний комплекс DU I [нім.] // Бориско Н. Ф.](https://nk.in.ua/wp-content/uploads/757-300x408.jpg)
![Зіставна лексикологія (гендерний та соціолінгвістичний аспекти). [укр.]. // Бондаренко К. Л., Бондаренко О. С.](https://nk.in.ua/wp-content/uploads/939-300x406.jpg)